Vragen over beleid voor meertaligheid in het onderwijs

Grote groepen kinderen groeien op in gezinnen, buurten en steden waarin naast het Nederlands ook andere talen gesproken worden. Strikt eentalig georiënteerd onderwijs sluit niet op deze meertalige werkelijkheid aan. Dit stelt het onderwijs voor een grote uitdaging. Welke mogelijkheden zijn er voor vernieuwing? Wat is goed onderwijs dat aansluit op een meertalige samenleving?

Vragen van ouders over meertaligheid in het onderwijs

Als je kinderen meertalig opgroeien, kun je soms vragen hebben over hun taalontwikkeling, vooral wanneer ze eenmaal naar school gaan. Meertalig.nl ging in 2018 en 2019 samen met meertaligheid.be en de Taalunie te rade bij deskundigen om de antwoorden te vinden op vierentwintig vaak gestelde vragen over meertaligheid in het onderwijs. Op deze pagina

Wat vinden kinderen er nu zélf van?

Door: Marieke van Heuven De vele voor- en nadelen van meertaligheid en meertalig opvoeden zijn al vaak onderzocht en besproken. In wetenschappelijke literatuur, maar ook in de media en populaire blogs. Dit gebeurt normaal gesproken vooral vanuit het perspectief van wetenschappers, experts, professionals of ouders. Veel minder hoor je over wat kinderen zelf van hun

Nederlands is niet Esthers pakkie-an; de juf denkt er anders over

Door: Elma Blom Pakkie-an is een verbastering van het Maleise bagian. Het betekent afdeling of deel, maar wij gebruiken het doorgaans om te zeggen dat we iets niet hoeven te doen. Zo is afval wegbrengen niet mijn pakkie-an. Maar hoe kan je moedertaal nou niet je pakkie-an zijn? Toen Esther ongeveer 2,5 jaar oud was, werd ze gegrepen door

Punjabi: de taal van vijf rivieren

Arman Grewal is in Nederland geboren, zijn ouders komen uit Punjab, een provincie in India. In het dagelijks leven spreekt Arman Punjabi en Nederlands, maar hij spreekt ook vloeiend Engels, Hindi en Urdu. Hij beheerst al deze taal doordat hij is opgegroeid met familie, vrienden en kennissen die deze talen spreken. Hoe heb je al

Why Dutch?

Een kort interview met Sarah Schenk-Thompson; redacteur, vertaler en uitgever bij Thompson Media. Sarah Schenk-Thompson Sarah Schenk-Thompson is de uitgever van Olaf & Giraf - een serie tweetalige prentenboeken voor kinderen van 3 tot 7 jaar. Het concept van hun tweetalige kinderboeken noemen ze ‘Nederlands met een vleugje Engels’. Het nieuwste, tweede deel in de

Blog oktober 2019

Kan een robot kinderen helpen bij het leren van een tweede taal? Robin de Robot Josje Verhagen is universitair docent aan de Universiteit van Amsterdam. Ze doet onderzoek naar meertaligheid, met name bij jonge kinderen. Kunnen jonge kinderen woordjes en zinnetjes in een tweede taal leren met een robot? Dat vroeg een groep onderzoekers van een aantal

Blog juli 2019

Tweetalig in woord en gebaar Rozemarijn Nieste Rozemarijn Nieste is moeder van een dove dochter Elise (4 jaar) en een horende zoon Mika (6 jaar). Elise draagt een Cochleair Implantaat (CI), waarmee ze tot een bepaalde hoogte kan horen en spraakverstaan. Rozemarijn en haar partner zijn allebei horend, toch voeden zij hun kinderen tweetalig op: met