Zet migrantenliteratuur op de leeslijst

Geschikt voor jongeren 14+

Biculturele jongeren kennen het land waar hun roots liggen vooral uit de verhalen van hun ouders. Voor een vollediger beeld kan het voor hen ook interessant zijn om de situatie eens vanuit een ander perspectief te kijken. Migrantenliteratuur biedt dat andere perspectief.

Tip voor docenten

De schrijvers van migrantenliteratuur zijn afkomstig uit andere landen en hebben zich later in Nederland gevestigd. Zij schrijven vaak over het land waar ze vandaan komen of over migranten in Nederland, iets wat voor biculturele jongeren heel herkenbaar kan zijn. Door het lezen van deze migrantenliteratuur wordt het cultureel bewustzijn van alle leerlingen in klas versterkt. Stimuleer dit cultureel bewustzijn door in de reguliere literatuurlijst ook een boek op te nemen dat binnen de categorie migrantenliteratuur valt.

Variatiemogelijkheden

Je zou kunnen overwegen om een aantal ‘leesclubs’ in de klas te creëren. Leerlingen in dezelfde groep lezen boeken van dezelfde schrijver, over hetzelfde land of boeken met hetzelfde thema. Als opdracht moeten ze hierover discussiëren met elkaar. Zo kan je als docent direct controleren of ze de boeken wel gelezen hebben. Handig voor jou dus, leuk voor de leerlingen.

Ook voor andere vakken kan migrantenliteratuur op de leeslijst gezet worden. Spreek met docenten van alle moderne vreemde talen af om de leerlingen minstens één boek te laten lezen dat door een migrant geschreven is. Je zou dit kunnen zien als een klein project, waarbij leerlingen achteraf een opdracht maken over de verschillen en overeenkomsten tussen migrantenschrijvers in Engeland, Duitsland, Frankrijk, Nederland en eventueel Spanje (voor het vak Spaans).

Als je leerlingen de mogelijkheid hebben om één boek uit de wereldliteratuur op de leeslijst Nederlands te zetten, kan je meertalige leerlingen ook proberen te interesseren voor een roman in hun thuistaal. Wellicht kunnen ze oorspronkelijke tekst en Nederlandse vertaling naast elkaar leggen en kan je het in het mondeling hebben over de kwaliteit van de vertaling.

Deze leuke & praktische tip is gemaakt door studenten bij de Wetenschapswinkel Taal, cultuur en communicatie van de Rijksuniversiteit Groningen.